Skip to main content

Ich versuchte zu verstehen. – I tried to understand.

Wir hatten Besuch von einem Verwandten, der ganz negativ gegen Ausländer eingestellt ist. Stellt sich jemand gegen seine Ansicht, antwortet er mit einem immensen Wortschwall. An diesem Tag war der Impuls: „Hab Mut, die Wahrheit zu sagen!“ Eine direkte Konfrontation machte keinen Sinn. So setzte ich mich nach dem Besuch hin und drückte meine Gedanken in einer Geschichte aus. Es ging um Johannes, weißer Hautfarbe und um seinen Werdegang und es ging um den farbigen John, der unter Todesgefahr als Flüchtling in unser Land gekommen war.

Der Brief kam nach wenigen Tagen zurück, denn ich hatte in der Adresse die Straße vergessen. Da schon einige Zeit vergangen war, kam mir die Frage: Sollte ich den Brief lieber nicht nochmals auf die Post geben? Während ich darüber nachdachte, kam das Motto des neuen Tages. Es lautete: „Zieh die Vertrauenskarte!“ Also machte ich mich ein zweites Mal auf den Weg zur Post.

We had a visit from a relative who has a very negative attitude towards foreigners. If someone stands up against his opinion, he answers with an immense flood of words. That day the impulse was: "Have the courage to tell the truth!" A direct confrontation made no sense. So I sat down after the visit and expressed my thoughts in a story. It was about John, white skin colour and about his career and it was about the coloured John, who had come to our country as a refugee under danger of death.

The letter came back after a few days, because I had forgotten the street in the address. Since some time had passed, I asked myself: Would it be better not to send the letter to the post office again? While I was thinking about it, the motto of the new day came up. It read, "Pick the card of trust." So I went to the post office a second time.